1.翻譯 如果冬天來了,春天還會遠嗎
If winter comes,(can)spring be far behind? 參考例句: 有一句話:如果冬天來了,春天還會遠嗎? There is a saying goes:If winter comes,spring be far behind? 哦,風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎? o Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天來了,春天還會遠嗎?(英詩人雪萊) If winter comes, can spring be far behind ?。
2.雪萊的詩里的“冬天已經來了,春天還會遠嗎”的英文原文
西風頌 1 哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸! 你無形,但枯死的落葉被你橫掃, 有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避: 黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你 以車駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中) 將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行; 破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽! 2 沒入你的急流,當高空一片混亂, 流云象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝干。 成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍的波面, 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍, 從天穹的最遙遠而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,到處都在搖曳 欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年 你唱出了葬歌,而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂, 里面正有你的萬鈞之力的凝結; 那是你的渾然之氣,從它會迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽! 3 是你,你將藍色的地中海喚醒, 而它曾經昏睡了一整個夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入夢, 就在巴亞海灣的一個浮石島邊, 它夢見了古老的宮殿和樓閣 在水天輝映的波影里抖顫, 而且都生滿青苔、開滿花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開,而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的森林 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力; 聽到你的聲音,它們已嚇得發青: 一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽! 4 哎,假如我是一片枯葉被你浮起, 假如我是能和你飛跑的云霧, 是一個波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那么自由,哦,無法約束的生命! 假如我能像在少年時,凌風而舞 便成了你的伴侶,悠游天空 (因為呵,那時候,要想追你上云霄, 似乎并非夢幻),我就不致像如今 這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云! 我跌在生活底荊棘上,我流血了! 這被歲月的重軛所制服的生命 原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。 5 把我當作你的豎琴吧,有如樹林: 盡管我的葉落了,那有什么關系! 你巨大的合奏所振起的音樂 將染有樹林和我的深邃的秋意: 雖憂傷而甜蜜。
呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一! 請把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命! 哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌, 就把我的話語,像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散! 讓預言的喇叭通過我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天 已經來了,西風呵,春日怎能遙遠? Ode to the West Wind(西 風 頌) Percy Bysshe Shelley (1792-1822) I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 46 The impulse of thy strength, only le。
3.雪萊在《西風頌》里的名句:"冬天來了,春天還會遠嗎"的真正寓意
雪萊的名詩:“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”中,“冬天”和“春天”就絕非指向生活中的“冬季”和“春季”,而浸透著詩人的情感,表現著詩人的憧憬和希望,具有非常豐富的心理內涵。
“冬天來了,春天還會遠嗎?”這句名詩幾十年來不斷被人引用,無非是象征著希望 。冬天代表嚴峻的現實,而春天則代表著美好的希望。
冬季,讓沉思豐盈你的生命,也孕育更新你疲憊或已充滿創傷的心靈,來孕育一個突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季節??!那深刻的哲理正寓于冬去春來的時間推移的必然性中。如同中國一些名句一樣,如“梅花香自苦寒來”,“不經風雨,哪見彩虹?”“自古英雄多磨難”都是鼓勵在逆境中不要自卑、奮發向上的至理名言。
“冬天來了,春天還會遠嗎”是雪萊對美的預言和呼喚……冬天,只是春天“黎明前的黑暗”,看到冬景,就意味著桃紅柳綠、百花爭艷的美好景色即將展現在我們的面前。
4.雪萊寫的英文版《春天來了,冬天還會遠嗎》的詩
這首詩我恰好讀過,詩名不是這個,而是《西風頌》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻譯成中文就是,冬天來了,春天還會遠嗎?現把原詩摘錄如下:Ode to the West Wind I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.V Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?。
轉載請注明出處365教育網 » 雪萊的名句如果冬天來了英文翻譯(翻譯如果冬天來了,春天還會遠嗎)